Erori de marketing apar când companiile internaționale uită să ia în considerare traducerea noilor sloganuri în diverse limbi. Acest lucru reprezintă și o provocare importantă pentru Apple în China, una dintre piețele importante, unde sloganurile iPhone - de la "Asta schimbă totul. Iarăși" la "Mai mare decât mare" la "Acesta este 7" - sună chiar mai banal în chineză decât o fac în engleză.
Când gigantul american Apple a lansat noile modele iPhone 7 și 7Plus, fanii Apple din China, Hong Kong și Taiwan au realizat că traducerile în chineză ale noului slogan "Acesta este 7" diferă foarte mult, scrie qz.com, potrivit B1.ro. În China "7 este aici", în Taiwan "Cu exactitate este 7" și în Hong Kong "Acesta este cu exactitate iPhone7".
O probleme importantă este faptul că în aceste teritorii se vorbesc mai multe dialecte, iar sensul sloganului promovat de Apple diferă în funcție de ce dialect vorbesc locuitorii unei anumte zone. O gravă eroare de marketing a făcut Apple într-un dialect vorbit de locuitorii din Hong Kong, unde 7 scris sub semnul 柒 este pronunțat "chat" ceea ce reprezintă și o denumire colocvială pentru penis. Astfel, sloganul din Hing Kong ar suna ”Acesta este penis”.