Românii folosesc greșit cuvântul „expertiză”, cu sensul de „experiență” sau „competență”. În dicționare, însă, cuvântul are un alt sens.
Vechea expertiză (așa cum apare în dicționare)
expertiză = cercetare tehnică raport al unui expert, consultaţie
expertiză tehnică
expertiză medicală
Noua expertiză
Expertiză a început să se folosească cu sensul de experiență, competență profesională, talent, abilități recunoscute și validate într-un anumit domeniu.
Exemple:
- Gigi Becali, criticat de un fost preşedinte al Rapidului pentru cum o conduce pe FCSB: "Nu are expertiză"
- "Are expertiză… în alte domenii", spune Nicolae Ciucă despre senatoarea PNL.
Sensul e copiat din engleză, unde:
expertise = cunoştinţe sau abilităţi de expert într-un domeniu, în legătură cu un subiect sau cu o activitate. (professional/scientific/technical expertise)
Exemple:
- We have the expertise to help you run your business.
- Avem experienţa/cunoştinţele/priceperea/abilităţile să te ajutăm să-ţi conduci afacerea.
- It is difficult to find staff with the level of expertise required for this job.
- E greu să găseşti oameni cu nivelul de pregătire necesar pentru această slujbă.
Concluzia? Ar trebui sa spunem experienţă, cunoştinţe, competenţă, pricepere, abilităţi, studii, pregătire, nu expertiză.