E corect oare să spun „aplic pentru un job” sau „aplic la o universitate” de exemplu? Aceste exemple au apărut în română după model englezesc și s-au răspândit foarte repede iar acum nimeni nu mai candidează, toată lumea aplică. Ei bine, este rău să folosim „aplic” în acest context? Teoretic e greșit să-l folosim cu acest sens în română pentru că noi avem acest verb din franceză iar sensurile lui sunt foarte clare în dicționar.
A aplica
-
A pune un lucru peste altul
-
A pune ceva în practică
-
A administra
-
A raporta un principiu general la un caz particular
Verbul a copiat însă un sens din engleză și a împrumutat tot din engleză tiparul de construcție pe care l-am menționat la început.
To apply
-
A depune o cerere formală
-
A se înscrie oficial drept candidat pentru o slujbă
Aceste sensuri au fost împrumutate și în română, nimic rău în asta. Oficial însă avem sinonimele, pe care nu prea le mai folosim:
-
A candida
-
A cere
-
A depune o cerere
-
A se inscrie
Prestigiul acestui sens nou se vede și în productivitatea cuvântului
-
Aplica
-
Aplicație
-
Aplicant
Cred că sensul acesta va intra în dicționare, într-un viitor nu foarte îndepărtat. Este foarte puternic și la nivelul uzului. Și francezii folosesc verbul „aplique”, cu sensul din engleză, la fel ca noi. Sigur că noi folosim în limbajul curent cuvinte străine care nu au intrat în dicționarele românești. La fel folosim cuvinte existente deja în limbă, cu sensuri intrate de curând în română, care însă nu au intrat și în dicționar. În comunicarea oficială e bine să evităm aceste inovații neatestate în dicționare, totuși altfel stau lucrurile în comunicarea zilnică, relaxată. Vom folosi „a aplica” oricât s-ar împotrivi vreun lingvist acestei mode iar aceste sensuri vor intra probabil și în dicționare. Așa cum s-a întâmplat dacă vă amintiți cu „locație” de exemplu, care a intrat cu sensul din engleză în DEX în 2009.