Antena 3 CNN Actualitate Mircea Dumitru: "Aș vrea să risipesc această idee falsă că eu nu cunosc limba germană"

Mircea Dumitru: "Aș vrea să risipesc această idee falsă că eu nu cunosc limba germană"

1 minut de citit Publicat la 10:23 07 Iul 2016 Modificat la 10:23 07 Iul 2016

Mircea Dumitru, rectorul Universității București, propus pentru funcția de ministru al Educației, nici nu a depus jurământul de învestitură și deja este implicat într-un scandal.

Conform informațiilor apărute în presă, rectorul Universităţii din Bucureşti, Mircea Dumitru, propus pentru funcţia de ministru al Educaţiei, figurează ca traducător din limba germană al lucrării "Cercetări filosofice" a austriacului Ludwig Wittgenstein, apărută în 2004, în timp ce în CV-ul său, Mircea Dumitru a scris în privinţa abilităţilor privind limba germană: "citit - slab, vorbit - nu, scris - nu".

Mircea Dumitru a explicat, într-o intervenție telefonică în emisiunea Previziunile Zilei, realizată de Sabina Iosub și Adrian Măniuțiu, care este adevărul.

“Ceea ce vreau să remarc este că atât în curriculum, cât și în pagina de gardă a cărții am fost la fel de corect și am spus adevărul. În anii 1990 – 1991, am făcut cursuri la Institutul Goethe din București și apoi la Dusseldorf. Pentru a face o traducere științifică, este o practică destul de uzuală aceea de a lucra în echipe. Am lucrat cu profesorul Mircea Flonta, pentru a face traducerea cărții și împreună cu domnia sa și cu profesorul Adrian Paul Iliescu, pentru a face traducerea cercetărilor filosofice.”

“În primul rând, aș vrea să risipesc această idee falsă că eu nu cunosc limba germană. Apare în CV că nu vorbesc fluent. Pentru a face o traducere, nu trebuie să fii vorbitor fluent al limbii respective din care faci traducerea. Există traduceri foarte bune făcute de români, din chineză sau sanscrită, fără ca respectivii traducători să fi cunoscut acea limbă.”

“Ceea ce am făcut pentru a traduce cartea lui Wittgenstein a fost să confruntăm ediții, cea germană cu cea englezească. Și am tradus, în egală măsură, cu profesorul Mircea Flonta, folosind ediția engleză, ce am făcut eu și originalul german, ce a făcut domnul Flonta. Apoi am confruntat aceste traduceri, propoziție cu propoziție și traducerea română este ce a rezultat în urma echipei de muncă.”

Citește mai multe din Actualitate
» Citește mai multe din Actualitate
TOP articole