"Oamenii vor să vadă fapte, rezultate, vă invit să le livrați”, le-a spus președintele Klaus Iohannis miniștrilor și premierului.
Adică să le ofere acum românilor ceea ce au scris în programul de guvernare, ce au promis.
Interesant acest verb „a livra”. Utilizarea acestui verb pare neelegant cum a spus-o: un fel de, să te ţii de cuvânt ca şi cum ai livra un colet.
Nu cred că sună nepoliticos, doar nepotrivit. În limba română, verbul ”a livra” nu are şi acest sens.
Ce înseamnă mai exact ”a livra” și de unde provine
Potrivit DEX, verbul a livra = a furniza, a preda mărfuri, a presta servicii.
Sensul acesta de a da rezultate, a lua măsuri, a respecta o promisiune este copiat din engleză şi nu a intrat în dicţionarele noastre, însă, în limba engleză, ”a livra” are două sensuri.
Oxford Dictionary: to deliver, primul sens = a duce o scrisoare, un colet sau alte bunuri la o adresă sau unui destinatar.
to deliver, al doilea sens = a oferi ceva care a fost promis sau este aşteptat. Acesta este sensul preluat în română.
Cel de-al doilea sens este tot mai utilizat de către majoritatea românilor. De altfel, acest sens mai este utilizat și de foarte multe companii din România.
O echipă trebuie să livreze rezultate. În România, acest verb nu se utilizează și nici nu se regăsește în dicţionare.
Nu este corect, și, de altfel, nu este în regulă să utilizăm verbul ”a livra” în acest sens. Să nu fim înverşunați, limba evoluează, preia, reinterpretează, integrează.