Cornelia mi-a scris să vorbim despre "facilitate", acest cuvânt care apare ca traducere mot a mot a lui "facility" din engleză.
Facility are în engleză mai multe sensuri, iar unele dintre ele nu au încă un corespondent clar în română, aşa că trebuie să găsim soluţii. Pentru că sunt multe contexte în care facilitate apare greşit, cu sensuri care nu există încă în dicţionarele româneşti.
"Tesla vrea să-şi construiască propria sa facilitate de producere a bateriilor". Este un exemplu atestat în presă. Facilitate aici este un calc din engleză. Înseamnă de fapt că această companie îşi creează condiţii, poate un departament special în cadrul fabricii, pentru a realiza un produs nou. Facilitate nu e o echivalare prea fericită în română aici.
Şi nici în următorul exemplu: "WhatsApp încearcă să combată informaţiile false cu o funcţie de căutare. Noua facilitate va fi disponibilă începând de astăzi", citim pe money.ro. Aici facilitate înseamnă funcţie, instrument de căutare.
Să vedem ce înseamnă de fapt facilitate în română. Înseamnă "însuşire a ceea ce este facil, însuşirea de a realiza, de a face ceva fără mari eforturi, cu uşurinţă".
La plural, facilităţile sunt "înlesniri făcute cuiva", de exemplu: facilităţi de plată. Cuvântul a intrat din franceză, de la facilite. Putem spune asadar: Are o facilitate în a memora texte lungi.Adică uşurinţă.
Sau se vorbeşte de pild acum despre: Facilităţi în ceea ce priveşte plata chiriei, pe care guvernul ar trebui să le acorde firmelor. Acestea sunt sensurile din română. Dar pe lângă ele, facilitate a început să circule şi cu nişte sensuri din engleză, pe care dicţionarele românesti nu le-au integrat încă şi nu ştim dacă asta se va întâmpla.
În engleză, facility înseamnă în primul rând:
1. loc sau echipament destinat unui anumit scop; o proprietate specială a unui serviciu sau a unui aparat care oferă beneficii.
2. abilitate naturală de a face sau a învăţa ceva cu uşurinţă, fără efort. Problema de traducere nu apare la cel de-al doilea sens. Facilitate înseamnă şi în română uşurinţă, lipsa efortului, a dificultăţii.
Problema de traducere apare la primul sens din engleză. Facility cu sensul de loc, echipament, aparate nu există în română. Prin urmare, acest facility nu ar trebui tradus prin facilitate, ci ar trebui găsit un echivalent potrivit contextului.
"Incidente misterioase ce au afectat facilitățile iraniene, inclusiv la Natanz, unde se află principala facilitate de îmbogățire a uraniului din Iran", citim pe site-ul Radio Europa Liberă. Facilităţile ar fi trebuit traduse aici din engleză prin baze, mijloace sau echipamente.
În concluzie, atunci când nu înseamnă uşurinţă, înlesnire, facility din engleză NU ar trebui tradus prin facilitate, ci ar trebui gasite echivalente potrivite contextului. Facilităţile sunt un fel de capabilităţi, un alt calc din engleză despre care vom vorbi în zilele următoare'', a explicat Ana Iorga.