Mărturia fiului regretatului poet Adrian Păunescu despre legătura spiritual-poetică a tatălui său cu autorul poemului-cântec „Blowing in the wind” / ”Vânare de vânt” este mai mult decât tulburătoare, scrie Ziarul Ring.
Puţini sunt însă cei care știu că Adrian Păunescu este primul român care a tradus celebrul poem al lui Bob Dylan „Blowing in the Wind/Vânare de vânt”.
Iată ce a declarat Andrei Păunescu, în exclusivitate pentru ziarulring.ro.: ''Tata atât de mult a crezut în poetul Bob Dylan, nu neapărat în muzicianul Bob Dylan, încât a fost cel care, în 1973, abia revenit din Statele Unite, a tradus pentru prima dată în româneşte cântecul esenţial al lui Bob Dylan, Blowing in the Wind/Vânare de Vânt. Acest text a fost şi este şi astăzi materie la un curs pe care îl ţin eu şi l-a ţinut şi tata la Universitate (n.r. - la Universitatea Spiru Haret), curs ţinut în ideea continuităţii, de la Ecleziastul biblic (n.r. – regele-poet Solomon, fiul lui David) la Vânare de vânt al lui Bob Dylan, ideea de deşertăciune a deşertăciunilor şi vânare de vânt”.