Iulia Motoc, judecătoarea de la Curtea Constituţională, a postat pe pagina sa de Facebook o poezie care a adus pe reţeaua de socializare tema referendumului.
Fanii şi prietenii ei nu au întârziat să comenteze în contradictoriu şi să facă tot felul de analogii între poezie şi actuala situaţie din România.
“Aşteptându-i pe barbari” este o poezie scrisă de poetul grec Konstantinos Petrou Kavafis.
Iulia Motoc a postat poezia în limba engleză, iar apoi va prezentăm şi traducerea în română.
“What are we waiting for, assembled in the forum?
The barbarians are due here today.
Why isn't anything happening in the senate?
Why do the senators sit there without legislating?
Because the barbarians are coming today.
What laws can the senators make now?
Once the barbarians are here, they'll do the legislating.
Why did our emperor get up so early,
and why is he sitting at the city's main gate
on his throne, in state, wearing the crown?
Because the barbarians are coming today
and the emperor is waiting to receive their leader.
He has even prepared a scroll to give him,
replete with titles, with imposing names.
Why have our two consuls and praetors come out today
wearing their embroidered, their scarlet togas?
Why have they put on bracelets with so many amethysts,
and rings sparkling with magnificent emeralds?
Why are they carrying elegant canes
beautifully worked in silver and gold?
Because the barbarians are coming today
and things like that dazzle the barbarians.
Why don't our distinguished orators come forward as usual
to make their speeches, say what they have to say?
Because the barbarians are coming today
and they're bored by rhetoric and public speaking.
Why this sudden restlessness, this confusion?
(How serious people's faces have become.)
Why are the streets and squares emptying so rapidly,
everyone going home so lost in thought?
Because night has fallen and the barbarians have not come.
And some who have just returned from the border say
there are no barbarians any longer.
And now, what's going to happen to us without barbarians?
They were, those people, a kind of solution”.
Traducerea în limba română a fost realizata de Marius Ivascu:
"— Ce aşteptăm în for, adunaţi laolaltă?
Barbarii au să vie astăzi!
— De ce-n Senat atâta neorânduială?
De ce stau senatorii, în loc să facă legi?
Căci astăzi au să vie barbarii.
Ce legi să facă senatorii?
Barbarii când ajung au să le rânduiască.
— De ce-mpăratul s-a sculat dis de dimineaţă
şi şade la poarta cetăţii cea mai mare,
pe tron înalt, solemn, purtând coroana?
Căci astăzi au să vie barbarii.
Şi împăratu-aşteaptă să primească
pe căpetenia lor. De fapt, a pregătit
să-i dea un pergament. Acolo
i-a scris titluri multe şi numiri.
— De ce ieşiră consulii noştri amândoi şi pretorii
înveşmântaţi în toga purpurie, cea brodată?
De ce-au purtat brăţări cu atâtea-ametiste
şi inele cu scânteietoare, splendide smaralde?
De ce ţin azi preţioase sceptre
cu-argint şi aur mândru ferecate?
Căci astăzi au să vie barbarii
şi-asemenea podoabe îi uimesc pe barbari.
— De ce distinşii ritori nu vin ca-ntotdeauna
să-şi rostească-a lor cuvinte, să spuie ce-au de spus?
Căci astăzi au să vie barbarii
şi pe-aceştia îi îngreuiază măiestrele discursuri.
— De ce deodat-atâta neastâmpăr şi tumult?
(Ce grave-s toate feţele deodată!)
De ce s-au pustiit degrabă străzi şi pieţe
şi toţi se-ntorc cu mare tulburare-acasă?
Că s-a-nserat şi n-au ajuns barbarii.
Veniră, însă, unii cu veşti de la hotare
şi-au zis că barbari nu mai sânt.
Şi-acum ce-o să ne facem fără barbari?!
Oamenii-aceştia erau şi ei o rezolvare..."