Din 1986 până la căderea comunismului, a dublat peste cinci mii de filme, majoritatea de la Hollywood, care la momentul ăla erau interzise și trebuiau strecurate pe sub mână. Traducătoarea și criticul de film Irina Margareta Nistor, în vârstă de 58 de ani, are cea mai ușor de recunoscut voce din România, scrie Vice.
Din 1986 până la căderea comunismului, a dublat peste cinci mii de filme, majoritatea de la Hollywood, care la momentul ăla erau interzise și trebuiau strecurate pe sub mână. Ea i-a dublat pe toți, de la Iisus la Bruce Lee și până la Baloo din Cartea Junglei. În anii '90, a devenit un critic cunoscut de filme și în 2012 s-a alăturat regizoarei Ilinca Călugăreanu într-un documentar despre filmele la negru pe care le-a dublat.
Reporter: Cum de ai ajuns să traduci filmele la negru, de la Hollywood?
Irina Margareta Nistor: Traduceam deja filme pentru televiziunea de stat. Aveau o comisie care decidea ce filme apăreau și ce trebuia tăiat din ele - scene de dragoste, preoți, prea multă mâncare, prea multe piscine și tot așa.
Continuarea, pe Vice.