Pronumele este "iel", scris chiar aşa, pare transcrierea fonetică a lui "el" din română. E o formă contractată din "il" şi "elle", adică el si ea, şi nu e nici feminin, nici masculin.
Este, spun lingviştii, un cuvânt folosit de persoanele non-binare care nu se recunosc în niciunul dintre genuri, el sau ea. "iel" este deocamdată doar în varianta online a Dictionarului şi a fost introdus luna trecută.
Acum, nu e nimic neobişnuit să apară cuvinte noi în dicţionar, în general apar substantive, adjective, verbe, dar e mai puţin obişnuit să apară noi pronume personale.
Avem aşadar în franceză acum il, elle şi iel. E normal ca dicţionarul să reflecte uzul, spun lingviştii, care recunosc că nu e prezent acest cuvânt în limbajul curent, dar s-ar fi răspândit pe reţelele sociale şi e un cuvânt-valiză utilizat de locutorii non-binari.
Avem aşadar în franceză acum il, elle şi iel. E normal ca dicţionarul să reflecte uzul, spun lingviştii, care recunosc că nu e prezent acest cuvânt în limbajul curent, dar s-ar fi răspândit pe reţelele sociale şi e un cuvânt-valiză utilizat de locutorii non-binari.
Doar că acum apar tot felul de probleme. Cum se face acordul?
Franceza marchează puternic genul, aşa că trebuie să facem acordul la adjective şi la participiul trecut. Şi cum va fi? iel est venu sau venue? iel est beau sau belle?
Vom vedea. "Cuvintele noi răspund unei nevoi", a declarat pentru presă Marie-Hélène Drivaud, editoarea dicţionarului.
Citez: "Franceza e o limbă care marchează puternic genul, spune ea, în care trebuie să alegi strict el sau ea. Unii n-au chef să facă asta, aşa că au găsit o soluţie, bună sau rea, nu e treaba noastră să judecăm, spune ea.
Noi, adică lingviştii, suntem aici doar să înregistrăm o tendinţă a uzului, a mai spus editoarea, citată de FranceInfo.
Sunt curioasă ce părere aveţi despre cuvântul introdus în dicţionar de lingvistii francezi. Nu stiu cum ar arăta în română un pronume personal care să nu fie nici feminin, nici masculin.