Antena 3 CNN Actualitate Educație Pe cuvânt, cu Ana Iorga. Trei denumiri de mâncăruri şi băuturi pe care le scriem sau le pronunțăm greșit

Pe cuvânt, cu Ana Iorga. Trei denumiri de mâncăruri şi băuturi pe care le scriem sau le pronunțăm greșit

1 minut de citit Publicat la 10:47 23 Noi 2018 Modificat la 10:47 23 Noi 2018
Pe cuvânt, cu Ana Iorga. Trei denumiri de mâncăruri şi băuturi pe care le scriem sau le pronunțăm greșit
Foto: Captură Antena 3

Ana Iorga a vorbit la rubrica ''Pe cuvânt'' despre trei denumiri de mâncăruri şi băuturi pe care le scriem sau le pronunțăm greșit.

Culmea e că nu vorbim despre denumiri sofisticate, ciudate, pe care le întâlnim doar pe la mese cu fasoane. Nu. Sunt nume destul de populare printre români. E drept, sunt denumiri străine, pe care le-am adaptat în fel şi chip, din neştiinţă sau din comoditate. Sau că aşa ne-a sunat mai bine în română. Hai să le facem dreptate azi şi să vedem formele corecte. De exemplu, când comnadăm un espresso, scurt şi aromat, să-l comandăm cum trebuie.

 "Espresso", nu "Expresso". Cafeaua scurtă şi concentrată pe care italienii au făcut-o celebră este "espresso", cu S, nu cu X. De ce atît de mulţi români îi spun "Expresso"? E simplu, aveam în română adjectivul şi adverbul "expres" sau "expre", care a influenţat pronunţia şi grafia cafelei. Am văzut "expresso" în meniul multor localuri şi am auzit pe buzele multora. Reţinem că "espresso" este forma corectă.


 Pronunţăm greşit şi numele celui mai iubit desert italienesc, "tiramiSU". Noi îi spunem greşit "tiraMIsu". Când forma corectă e tiramiSU. Pentru că vine de la "tira mi su", adică "ridică-mi moralul, înveselește-mă". În română s-a păstrat pronunția din italiană, cu accentuarea pe ultima silabă: tiramiSU. Acum că știm și de unde vine cuvântul, sper că ne va fi mai uşor să-l pronunţăm corect.  

 Al treilea preparat în meniul de azi e "Cordon bleu". Şniţelul acela din carne cu umplutură de şuncă şi de brânză. Se numeşte "cordon bleu", nu "gordon bleu", cum l-am văzut scris în foarte multe meniuri. Numele preparatului e franţuzesc, "cordon bleu" înseamnă panglică albastră. Se spune că denumirea ar veni de la însemnele purtate de un ordin cavaleresc din secolul al 16. Aşadar cordon, nu gordon.

Recapitulare. Espresso, tiramiSU, cordon bleu. Nu e vreo fiţă, sunt denumirile corecte ale unor preparate internaţionale. Ar trebui să le reţinem. Nu din snobism, ci din respect", a spus Ana Iorga.

×
x close