Ana Iorga a explicat în rubrica „Pe cuvânt” folosirea incorectă a două situații în care atribuim unor cuvinte din limba română sensuri noi, inexistente.
De exemplu: expertiză. Nu mai spunem despre cineva că are experiență, că este un bun profesionist, ci spunem că are expertiză într-un anumit domeniu. În română, expertiză este din francezul expertise și înseamnă cercetare cu caracter tehnic făcut de un expert. După modelul englezesc, expertiză a ajuns să însemne competență, pricepere într-un anumit domeniu. Cu acest sens, el nu a intrat în DEX.
Un al doilea cuvânt este locație. Orice loc a devenit în exprimarea noastră locație. Cuvântul vine din franceză, location, și înseamnă închiriere, chirie, contract de locațiune, loc anume, precis determinat.
Mai multe ne spune Ana Iorga, în rubrica „Pe cuvânt”.