Antena 3 CNN Actualitate Educație Pe cuvânt, cu Ana Iorga: Expresii uzuale luate de pe rețelele de socializare

Pe cuvânt, cu Ana Iorga: Expresii uzuale luate de pe rețelele de socializare

1 minut de citit Publicat la 11:01 10 Apr 2018 Modificat la 11:01 10 Apr 2018
o_1can96i16sdj1a587c85g8qtp8.png

În era comunicării online, vocabularul ni s-a schimbat simţitor. Reţelele de socializare ne-au creat un set nou de expresii fără de care simţim că nu ne-am mai putea descurca în comunicarea zilnică.

Ne împrietenim virtual, ne urmărim virtual, ne certăm virtual şi putem să ne şi ascundem sau să ne despărţim tot virtual. "I-am trimis friend request sau cerere de prietenie. Mi-a dat Follow, adică mă urmăreşte, îmi urmăreşte activitatea. Mi-a dat Add pe Facebook sau, în traducere neaoşă, M-a adăugat pe Facebook, adică m-a adăugat în lista sa de prieteni." Dacă mă supăr pe respectivul, "Îi dau Block sau îi dau Unfriend", adică e un fel de desprietenire. Nu foarte manierată, dar uneori necesară. Iar în loc de scurte conversaţii reale, faţă în faţă, ne dăm Like.  

Aceste acţiuni pe care le facem în spaţiul reţelelor de socializare au intrat în română cu denumirile din engleză sau cu traduceri care sună destul de şleampăt. Multe dintre ele au la bază verbul "a da": "Dă-mi add, I-am dat follow, Îi dau unfriend". E firesc într-un fel, "a da" este în toate limbile de pe Glob un verb foarte productiv, care intră în multe expresii. Combinaţia e destul de ciudată, un verb neaoş plus un cuvânt englezesc alăturate aşa, fără nicio grijă. Adevărul este că ne-am obişnuit cu aceste formulări. Nu ştiu dacă să vă recomand mai degrabă traducerea, pentru că echivalentele româneşti par cel puţin la fel de ciudate.

Asta pentru că verbe româneşti ajung să capete sensuri noi. "M-a adăugat pe Facebook" sună bizar. "Te urmăresc pe Instagram" iarăşi pare că stau la pîndă. Cel mai tare e cînd îmi spune cineva despre altcineva: "Să ştii că m-a aruncat de la Prieteni". Adică mi-a dat unfriend, m-a scos din lista lui de prieteni.

Formulele de până acum sunt destul de transparente semantic. Există însă unele care de 2, 3 ani şi-au dezvoltat un sens metaforic. Adică pornesc de la o realitate concretă din mediul online şi ajung să sugereze ceva mai profund. Iar formula mea preferată este "mi-a dat cu seen". Seen, de la verbul "to see" din engleză. Adică "mi-a dat cu văzut". Ştiu, sună cel mai bizar. "Seen" este mesajul care apare într-o conversaţie atunci cînd celălalt ţi-a văzut mesajul. E ca o confirmare de primire, de fapt de citire.  

Mai multe ne spune Ana Iorga în rubrica „Pe cuvânt”.

 

×
x close