Ana Iorga a explicat în rubrica „Pe Cuvânt” situațiile în care folosim un cuvânt românesc cu un sens pe care nu îl are în română, și îi adăugăm un sens din altă limbă. Acum câțiva ani, am început să folosim „locație” cu sens de „loc”, spre exemplu „locația petrecerii”. Sensul a fost preluat din engleză și acceptat în limba română.
Lucrurile stau diferit cu substantivul „șansă”. În română „șansa” este o împrejurare favorabilă, deci conotată pozitiv. Împrumutat din engleză, este folosit cu sensul unei posibilități de a se întâmpla ceva, orice, spre exemplu „șansa de a se îmbolnăvi”. Aest uz nu este acceptat de norma actuală.
„Versatil” și-a adăugat un sens nou, copiat după engleză. În română, spuneam „versatil” despre un om care își schimbă cu ușurință parerile, nehotărât, trăsătură percepută ca ceva negativ. Acum, apare și în contexte pozitive. Transformarea s-a petrecut tot sub influența englezei.