Antena 3 CNN Actualitate Educație Pe cuvânt, cu Ana Iorga. Situațiile în care folosim un cuvânt românesc cu un sens pe care nu îl are în limba română

Pe cuvânt, cu Ana Iorga. Situațiile în care folosim un cuvânt românesc cu un sens pe care nu îl are în limba română

<1 minut de citit Publicat la 11:25 22 Aug 2019 Modificat la 11:25 22 Aug 2019
o_1disurf45pvj1f0m1dhngbn1ql98.jpg
Sursa foto: Captură Antena 3

Ana Iorga a explicat în rubrica „Pe Cuvânt” situațiile în care folosim un cuvânt românesc cu un sens pe care nu îl are în română, și îi adăugăm un sens din altă limbă. Acum câțiva ani, am început să folosim „locație” cu sens de „loc”, spre exemplu „locația petrecerii”.  Sensul a fost preluat din engleză și acceptat în limba română.

Lucrurile stau diferit cu substantivul „șansă”. În română „șansa” este o împrejurare favorabilă, deci conotată pozitiv. Împrumutat din engleză, este folosit cu sensul unei posibilități de a se întâmpla ceva, orice, spre exemplu „șansa de a se îmbolnăvi”. Aest uz nu este acceptat de norma actuală.  

„Versatil” și-a adăugat un sens nou, copiat după engleză. În română, spuneam „versatil” despre un om care își schimbă cu ușurință parerile, nehotărât, trăsătură percepută ca ceva negativ. Acum, apare și în contexte pozitive. Transformarea s-a petrecut tot sub influența englezei.

×
Etichete: Ana Iorga Pe cuvant
x close