Antena 3 CNN Actualitate Educație De unde vine „mersi” și cum au ajuns românii să îl folosească atât de des

De unde vine „mersi” și cum au ajuns românii să îl folosească atât de des

Captură de ecran 2024-10-24 092757
de Ana Iorga    |    24 Oct 2024   •   09:31

În tot avântul ăsta al anglicismelor, un cuvânt franţuzesc s-a menţinut nemaipomenit de bine în limba română: „Mersi!”. Formula de mulţumire.

Nu doar că a supravieţuit. Interjecţia „Mersi!” e foarte frecventă în conversaţiile familiare şi se scrie româneşte, cu S, deşi multă lume încă scrie cu C, aşa cum e grafia franţuzească.

Deşi spunem Mulţumesc, Thanks, Mulţu, uite că spunem în continuare şi mersi. E o formulă de mulţumire firească, fără nicio urmă de preţiozitate, e un mulţumesc mai scurt şi mai eficient.

Mersi a intrat şi în construcţia bine-mersi. El e bine-mersi sau trăieşte bine-mersi. Adică n-are nicio grijă. Formula e neutră sau uşor peiorativă: Toţi se agită să rezolve problemele care apar, el e bine-mersi. Adică lui nu-i pasă. Dicţionarul ortografic ne face atenţi la grafie: bine-mersi se scrie cu cratimă atunci când spunem că cineva e bine-mersi.

Dar putem avea şi o alăturare cu virgulă într-un răspuns:

– Cum te simți?
– Bine, mersi! Întâi spunem că spuntem bine, apoi mulţumim pentru întrebare celui care s-a preocupat de noi.

Mersi e simpatic pentru că a dezvoltat şi utilizări ironice.

– Poţi lucra tu mâine în locul meu.
– Ah, mersi!

E un mulţumesc ironic aici, n-am nicio pofta sa multumesc pentru asa o oferta. Sa vin eu la munca in locul tau maine, superb, mersi. Adică halal, mai bine lipsă! Ce drăguţ că te-ai gândit la mine să lucrez în locul tău.

– N-a mers deloc la cursuri, a mers direct la examen.
– Da, mersi, aşa poate oricine!

Tot ironic.

Să zici mersi că nu te-a certat. 

Putem spune cuiva care astepta multumiri sau felicitari de la altcineva pentru ca a facut o treaba buna. Si un prieten ii spune. Sa astepti un bravo? Mai bine Să zici mersi că nu te-a certat.

×
Parteneri
x close