Antena 3 CNN Actualitate Cultură 13 mai: Ziua Dorului | Ce este ”dor”, cuvântul care nu se poate traduce în alte limbi

13 mai: Ziua Dorului | Ce este ”dor”, cuvântul care nu se poate traduce în alte limbi

Alexandra Ionescu
1 minut de citit Publicat la 19:35 13 Mai 2022 Modificat la 19:39 13 Mai 2022
maini
Sursa foto: Pexels

Cornel Ilie, solistul trupei Vunk, a explicat care sunt motivele care l-au determinat pe el şi pe ceilalţi membrii ai trupei să vină cu iniţiativa creării unei Zile Internaţionale a Dorului.

”Ne plângem că ne e dor de cineva sau de ceva, iar de la a recunoşte acest lucru şi până la a face ceva în acest sens este cale lungă. Deseori, spunem că ne e dor de părinţi, dar cu greu ne găsim timp să îi sunăm.

Deseori, spunem că ne e dor de locurile copilăriei, dar rareori ne facem timp ca să mergem acolo. Plecând de la acest lucru şi de la faptul că spunem deseori că sărbătorim tot felul de zile care nu ne aparţin, precum Halloween-ul sau Valentine’s Day, am zis să propunem românilor Ziua Dorului, o zi în care să luăm atitudine în ceea ce priveşte acest sentiment”, a declarat Cornel Ilie.

Ce este dorul

Din punct de vedere psihologic, dorul este un sentiment universal, însă în realitate este atât de complex încât nu se poate traduce în nicio limbă.

Dorul este un sentiment care exprimă o dorință puternică de a revedea pe cineva ori ceva drag sau de a reveni la o stare emoțională preferată. 

Acest termen nu poate fi tradus pentru că nu există, în nicio limbă din lume un cuvânt care să fie echivalentul substantivului „dor”. Există termene asemănătoare, însă să desemneze ceea ce transmite „dorul” nu mai există.

De exemplu, poți traduce, cuvântul în engleză, spunând „miss you” adică „îmi lipsești”, însă este departe de ceea ce transmite „dorul”.

Din punct de vedere etimologic, termenul „dor” vine din latinescul „dolus”, care semnifică „durere”. Celelalte limbi care se trag din latină, au diferite variații ale cuvântului, însă la niciuna nu se găsește echivalentul „dorului”.

De exemplu, în franceză gasim „deuil”, dar se traduce doliu, nu dor. Totodată, în spaniolă avem termenul „dolor”, dar nu se traduce prin dor, ci prin durere.

UNESCO a realizat Dicţionarul internaţional de termeni literari, un proiect desavârsit catre la finalul secolului al XX-lea. Acesta conținea cuvinte din diverse limbi ale lumii. Din limba româna au fost acceptate numai trei cuvinte de netradus, si anume „dor”, „doină” „colindă”.

Definiția dorului ne ajută să înțelegem mai bine expresia a muri de dor” adică să mori de durere”.

Cine își dorește să moară? Sau cine își dorește să simtă durerea? Și, totuși, absența îndelungată a unei stări emoționale preferate, dorite, plăcute, ne poate oferi o senzație similară durerii fizice.

×
x close