Antena 3 CNN Actualitate Cultură Limba engleză se debarasează de conotaţiile sexiste

Limba engleză se debarasează de conotaţiile sexiste

2 minute de citit Publicat la 22:26 07 Mai 2014 Modificat la 22:26 07 Mai 2014
Limba engleză se debarasează de conotaţiile sexiste
Foto: www.moveoneinc.com
La presiunile exercitate de organizaţiile feministe, limba engleză începe să se debaraseze de conotaţiile sexiste şi, mai ales, de sufixele "man" şi "men" adăugate la finalul unor substantive care, până de curând, erau obligatoriu considerate a fi de gen masculin, relatează lemonde.fr.

Tonul în acest sens a fost dat de statul american Washington în 2013 printr-o lege a vocabularului ce trebuie utilizat în textele oficiale. Termenii cu o conotaţie considerată puternic sexistă au fost înlocuiţi cu expresii neutre. De exemplu, cuvântul "freshman" (elev/student în primul an) a fost înlocuit cu "first year student". Termenul "penmanship" (text manuscris) a fost înlocuit cu "handwriting". "poliţist" ("policeman") a devenit astfel "ofiţer de poliţie" ("police officer"), iar "sportivul" ("sportsman") a devenit un "amator de aer liber" ("outdoor enthousiast")

Practic, nu mai există "man" în textele oficiale din Washington, cu excepţia termenilor "seamen" ("marinari") şi "airmen" ("aviatori") care au fost păstraţi după o intervenţie a Departamentului Apărării. Anumiţi termeni specifici, precum "manhole" ("gură de canal"), au fost şi ei păstraţi, din cauza lipsei unui substitut adecvat.

Conform Conferinţei adunărilor locale (National Conference of State Legislatures), 12 state americane au acceptat să elimine orice barieră lingvistică din textele lor oficiale. Nu se va mai spune "chairman" ("preşedinte"), ci "chairperson". Pentru "spokesman" ("purtător de cuvânt"), dacă este vorba de o femeie, va putea fi folosit termenul "spokeswoman". Însă, cel mai adesea, oficialii americani vor prefera genul neutru: "spokesperson". Nici bărbat, nici femeie, purtătorul de cuvânt este înainte de toate o "persoană".

Problema alegerii prenumelor nu este însă perfect reglementată. "His" sau "hers" ? "Al lui" sau "al ei" ? Manualele de stilistică a limbii din şcolile de drept au stabilit un set de recomandări pentru a-i ajuta pe studenţi să nu mai fie nevoiţi să aleagă între "his" (pronumele masculin) şi "her" (pronumele feminin).

Exemplu: "A good judge takes his job seriously" ("Un bun judecător îşi ia munca în serios"). De ce să întărim clişeele şi să presupunem automat că judecătorul este un bărbat? Unii aleg să nu mai fie obligaţi să aleagă, cu riscul de a îngreuna fraza: "A good judge takes his/her job seriously". În limba vorbită, mulţi adoptă deja forma de plural ("A good judge takes their job seriously") cu riscul de a comite o greşeală de gramatică. Manualele studenţilor la drept recomandă evitarea obstacolului. Folosind un articol, de exemplu: "A good judge takes the job seriously". Sau o formă de gerunziu: "A good judge takes judging very seriously".

În campusurile universitare, contestarea pronumelor merge şi mai departe. În loc să aleagă între "el" şi "ea", militanţii laudă adoptarea unui pronume nou inventat şi total neutru: "ze".

"Hir" ar fi forma de complement direct, iar "hirs" ar fi pronumele posesiv. În loc să se spună: "She went to her bedroom" ("Ea s-a dus în camera ei") sau "He went to his bedroom" ("El s-a dus în camera lui"), neutralitatea ar impune expresia "Ze went to hir bedroom". Nu trebuie uitată nici forma de plural, ce nu ar trebui nici ea să fie privată de neutralitate: "E went to eir bedroom".

Într-o epocă de tentaţie androgină, mai multe asociaţii studenţeşti au lansat o mişcare în favoarea libertăţii de a-şi alege singur pronumele. Ele reclamă generalizarea "PGM"-urilor (Prefered gender pronouns): pronumele preferate în funcţie de sexul ales de fiecare individ.



 

 

×
Etichete: limba englezã
x close