
Motivul, arată jurnaliştii de la Evenimentul Zilei, este că fiica lui Eugen Ionescu nu îl consideră pe tatăl ei un autor român, ?din moment ce piesele sale sunt scrise în franceză şi traduse în română?. Mai mult, potrivit directorului de la teatrul Odeon, Dorina Lazăr, aceasta a declarat că ?s-a săturat ca tatălui său să-i fie atârnată ca o tinichea originea română?.
Conflictul pare să aibă rădăcini mai vechi, după ce în 2007, fiica scriitorului s-a simţit jignită când regizorul Alexandru Dabija a scris într-un caiet de festival că în tinereţe nu l-a înţeles pe Eugen Ionescu, dar s-a maturizat. Piesa montată de Dabija a avut de atunci interdicţie la festivalurile internaţionale de teatru.
Marie-France cere în mod expres, în contractele de drepturi de autor, ca numele tatălui ei să fie scris în franceză, Eugène Ionesco, şi nu în româneşte. De asemenea, mai există câteva condiţii stricte: ?Spectacolul nu trebuie să fie, nici mai mult nici mai puţin, sponsorizat sau plasat sub egida unei organizaţii româneşti sau internaţionale (U.N.E.S.C.O sau alta), care face referire la centenarul Eugène Ionesco ca autor român? arată cei de la Evenimentul Zilei.
?Eu nu mă opun ca piesele sale să fie jucate, ci mă opun ca el să fie recuperat ca scriitor român, ceea ce centenarul şi festivităţile din România încearcă să facă. Tatăl meu s-a născut în România, dar a vrut să fie şi a fost un scriitor francez, chiar dacă nu şi-a schimbat numele? a declarat Marie-France Ionesco pentru Evenimentul Zilei.
Mai mulţi intelectuali şi oameni de teatru din România au hotărât să ia atitudine, indignaţi de această situaţie.
Antena3.ro